Artistas Temas de Arte Exposiciones Nosotros Busqueda


artista presente
Ismael de Anda








transcripción de la entrevista

Fecha de la entrevista: 02/01/2012
Lugar: E.U.A.
Tema: Entrevista a Ismael de Anda III
Entrevistador: Rita Gonzalez

LatinArt:  Ya que estamos sentados en tu escultura columpio en Mt. Washington, California, ¿nos puedes contar por qué sugeriste que hiciéramos la entrevista aquí?

Ismael de Anda:  Lázaro es una escultura alternativa inspirada en un columpio-planeador que tenía mi abuelo en su granja en el suroeste de Texas. Recreado desde la memoria, se relaciona con la existencia y memoria transitorias de la propiedad de mi abuelo en las orillas del Río Grande/Río Bravo en la frontera entre EUA y México, y el paisaje desértico que la rodeaba, representando un lugar lúdico y seguro de refugio o estabilidad, aunque simultáneamente se creó a partir del espejismo, temporal y fluctuante de memorias de mi familia e historia pasada.

LatinArt:  ¿De qué manera te han influenciado los artistas chicanos/mexicano-americanos? Has mencionado que muchas de las cosas con las que te identificas son conceptos que se refieren a lo artesanal y lo rascuache.

Ismael de Anda:  Me influyeron mis compañeros en la escuela de arte de la Universidad de Texas en El Paso. Por otra parte, tuve la oportunidad de trabajar con el escultor Luis Jiménez. Crecí en el Paso, Texas, y Ciudad Juárez, México, y me gustaba visitar tiendas de artesanos finos en Juárez. Se dedicaban a trabajar con el cuero, a soplar vidrio, etc. El observar dichas habilidades, entre ellas tiendas que tenían campos enteros de piñatas, me impactó desde mi niñez. Alguna vez escuché a alguien decir que la artesanía mexicana era de calidad inferior porque las piñatas pop no se parecían a sus íconos originales: las piñatas del Hombre Araña eran reconocibles, pero se veían un tanto diferentes, así que eso me inspiró a desarrollar el concepto del mutante, una especie de evolución inesperada, en mi obra. Me gusta más el término mutación que el de híbrido, que es más pulcro. Siento que los mutantes tienen una connotación más ruda.

LatinArt:  Relaciono la obra de Celia Álvarez Muñoz con la tuya porque ella también trabaja el tema de la conciencia fronteriza, un par de generaciones anteriores a la tuya, pero muy influida por la experiencia suburbana americana, y en particular la experiencia de Texas en términos de su proximidad a México y su cultura, y destilando todo eso a través de la escultura, así como muchas obras relacionadas con textos y bilingüismo. Siento que existen ciertos nexos entre su trabajo y el tuyo, pero quiero que nos platiques también de tu punto de vista generacional.

Ismael de Anda:  Mi padre y mi madre fueron los primeros que se titularon en sus familias. Mi padre nos contaba de la frustración que sentía al haber crecido con el español y el inglés, pero sin dominar ninguno de los dos idiomas. Más adelante, el Movimiento Chicano declaró que el Spanglish era su propia forma de expresión poética. El recurso de los textos en algunas de mis obras es una celebración del "dominio" posterior de mi padre de estas lenguas individuales, pero también muestra cierta falta de respeto al lenguaje al reducirlo a un material artístico nada más, jugando con sus tendencias específicas y arbitrarias, que también funcionan como memoria. Por otra parte, mi utilización del texto es una manifestación de la narración, inspirada por las múltiples y contradictorias historias orales de mi familia. Muchas veces utilizo el texto de manera escultural. Cuando el texto se coloca sobre un objeto, el tamaño, la forma y la superficie del mismo dictan el formato de la historia y la cantidad de información que se pueda revelar y plasmar.

LatinArt:  ¿De manera que también has utilizado materiales y prendas de vestir usadas para incorporarlas a distintas historias?

Ismael de Anda:  Rediseñé dos sacos de vestir para hombre para una exposición titulada Intersection, en la cual los artistas exhibieron en tándem con pequeños negocios locales. A mí me emparejaron con Playclothes, una tienda de ropa antigua.

Uno de los sacos era estilo 1970s con solapa grande, y el otro se suponía que era de los 80. El saco estilo 70s se relacionaba con el primer traje que utilicé para mi primera comunión, y el segundo estuvo inspirado en el primer traje que escogí para asistir a una boda cuando era adolescente.

Contraté a una costurera para que bordara los sacos con texto y con imágenes de las memorias que tenía mi padrastro de su llegada a los Estados Unidos, donde posteriormente tuvo éxito como propietario de una cadena de tintorerías. Los nuevos sacos eran de tela de lona, como una manera de transformar los materiales tradicionales que se usan en la pintura tradicional. Me interesaba la idea de que estas obras se siguieran utilizando como prendas de vestir, alargando así la vida y las memorias representadas por aquellos objetos.

LatinArt:  También hiciste una sudadera de concierto de rock con cierta apariencia de Heavy Metal, ¿verdad?

Ismael de Anda:  Para el diseño de sudaderas a manera de "faux souvenir" de conciertos de rock, creé una banda ficticia de heavy rock llamada Expectiva. El dorso de dichas sudaderas color rojo y negro tiene una historia impresa que describe la experiencia de mi primer concierto de rock. El nombre de Expectiva evoca las expectativas antes de y durante el concierto, que quizás resultaban más emocionantes o memorables que escuchar el grupo propiamente dicho, y la sudadera conmemorativa del concierto fungía como el premio máximo del evento.

Les regalé unas de esas sudaderas a unos amigos que se iban de viaje a Europa, y me enviaron fotos de ellos con las sudaderas puestas en el evento cultural de Documenta en Kassel, Alemania, así que ¡me dio gusto sentir que estas obras efímeras hayan quedado integradas al evento!

Durante su estancia en Alemania, mis amigos rentaron una habitación del cantante de una banda de música punk alemana. Le regalaron una sudadera. Me gusta la idea de un auténtico cantante de música punk ¡usando la sudadera de un grupo falso de heavy metal en algún escenario!

LatinArt:  El cineasta y artista Willie Varela, que también es de El Paso, habló de crecer y seguir viviendo en El Paso y de cómo se va filtrando la información hasta allí. Me pregunto cuándo empezaste a interesarte en el arte. ¿Cómo se filtraban estas cosas y cómo las accedías?

Ismael de Anda:  Siempre recuerdo dibujar. Durante mi primer año en la Universidad de Texas en El Paso visité la ciudad de Nueva York por primera vez. Fue una experiencia que me cambió la vida. Había una exposición de pintura alemana refigurada en el Museo Guggenheim. Vi cuadros de Kiefer, Polke, Richter, por primera vez. Al ir investigando a los artistas alemanes, también conocí la obra de Joseph Beuys. Por otra parte la Chinati Foundation en Marfa, Texas estaba en expansión. Junto con mis experiencias en Ciudad Juárez, estos fueron eventos suplementarios fantásticos que me permitieron poner en perspectiva el cúmulo de mis experiencias en El Paso.

LatinArt:  Te has referido a tu idea de lo mutante. ¿Así es cómo buscas reinterpretar de alguna manera la problemática de la identidad en tu obra – recurriendo a la metáfora de la mutación?

Ismael de Anda:  Mi nombre de pila es una versión hispana de un nombre árabe y hebreo. Estudié en una universidad en Texas con arquitectura butanesa en la frontera EUA/México, en la que Ciudad Juárez, México, y El Paso, Texas anteriormente fueron una sola ciudad. En mi trabajo intento emular o conservar algo de la energía potencial e inesperada que surge de esta experiencia.

LatinArt:  Retomando ese concepto de la mutación, quisiera que nos platicaras más de la instalación que realizaste con la pintura mural Two-Headed Ceramic Beast (Bestia Cerámica Bicéfala),2009.

Ismael de Anda:  Two-Headed Ceramic Beast es una criatura con múltiples enfoques. La cerámica es un medio artístico tradicional en México –es frágil, pero al quebrarse los pedazos pueden ser muy filosos. La bestia la pinté con colores de neón, que pueden resultar atractivos o repugnantes para el público. Al estar de viaje en Japón, vi que muchas culturas distintas también comparten estas criaturas compuestas.

LatinArt:  La invención de estas nuevas criaturas ¿es una representación de algunas de aquellas ideas del mutante, o se refiere a una libertad más amplia que te estás permitiendo, de jugar tanto con la memoria real y la historia del lugar donde creciste, como con una ciencia ficción o fantasía altamente imaginativas?

Ismael de Anda:  Quizás la mejor manera de describirlo es como una forma placentera de vomitar, o una suerte de asco o nausea placentera frente al mutante. Al igual que con las piñatas, la gente las ve y dice que la artesanía mexicana quizás es incorrecta porque Bart Simpson se ve raro o transformado de alguna manera, pero aquella piñata transformada es auténtica de por sí, y este tipo de combinación o mezcla está colmada de sus propios matices: para mí lo mutante abarca todos esos aspectos. Me interesa esto, así que mis obras e instalaciones constituyen un intento de permitir que dichas mezclas existan por su propia fuerza.

LatinArt:  Los modernistas brasileños se refieren a eso como "antropofagia", lo cual tiene que ver con canibalismo, pero también con consumir distintas partes, y en particular en la antropofagia con consumir partes del colonizador, y con consumir/absorber algunos de los elementos que le otorgan a uno más fuerza, así como escupir o rechazar/vomitar otros elementos, ¿crees que quizás hay algo de eso?

Ismael de Anda:  Así es. Creo que es importante reconocer las cosas que estás escupiendo, reconocer el valor de mutar lo kitsch, los estereotipos, lo "feo". Cuando realicé la serie de botellas de Jim Beam re-imaginadas, fue una mezcla de crítica, aceptación y reflejo de ciertos "arte objetos" cursis que había en nuestro hogar, una revaloración del haber crecido en una cultura en la que el alcohol y los bares eran entretenimiento, más que los espacios de "arte".

LatinArt:  Como comentaste, esas botellas también formaban parte de una edición limitada, y las considerabas como obras de arte influyentes o una colección de arte.

Ismael de Anda:  La compañía Jim Beam contrató artistas que trabajaban el género del Oeste y de la flora y fauna silvestre, para que realizaran una serie de pinturas en relieve en sus botellas de whisky. Mis padres coleccionaban dichas botellas. Al quedar vacía una botella, la exhibían en nuestra casa. Estos "arte objetos" tuvieron una influencia artística un tanto extraña sobre mí. Rediseñé las imágenes plasmadas en las botellas superponiendo imágenes correspondientes a mis géneros personales actualizados y a "paisajes memorísticos". Entre ellas estaban mi primer automóvil, un Chevy Nova color marrón pintado en Juárez, el actor mexicano Tin Tan sobrepuesto a la imagen preexistente de un perro de caza, un ciclista de motocross, Gene Rodenberry, y una imagen de la escultura de Luis Jiménez, Vaquero, puesta encima de una imagen de Frederic Remington.

LatinArt:  Se perciben distintas inquietudes en tu obra, algunas de ellas derivadas de experiencias de la vida real así como de invocaciones de arquitectura doméstica, escenarios o paisajes (el paisaje fronterizo), y por otra parte elementos que te permiten jugar en formas imaginativas más amplias con temas como seres míticos. Me interesa la manera en que coexisten, creo que eso lo podrías trabajar aún más.

Ismael de Anda:  Cuando era más joven, a una parte de mí le urgía abandonar el desierto. Cuando visitaba la granja de mis abuelos, me encontraba en medio de la nada, no había juguetes ni televisión, y creo que eso me obligó a ejercer más la imaginación, y al mismo tiempo muchas de las leyendas y las criaturas reales del desierto pueden ser un tanto inverosímiles.

Más adelante, una de mis primeras experiencias con el arte contemporáneo se dio cuando la Chinati Foundation se estaba desarrollando en Marfa, Texas, cerca de la granja de mis abuelos. Fue una experiencia interesante, porque por una parte me entusiasmaba conocer arte nuevo, pero por otra quería proteger aquella región porque sentía que formaba parte de mi herencia familiar: Ahora me doy cuenta que formo parte de ambos mundos por igual…

LatinArt:  Protector y abierto

Ismael de Anda:  Sí.

LatinArt:  ¿Qué impacto crees que ha tenido Marfa a raíz de la atención que les ha brindado a los artistas y sus nexos con el "mundo del arte"? ¿Qué impacto crees que ha tenido en El Paso? ¿Crees que la presencia de Marfa ha suscitado más interés en las plataformas para el arte contemporáneo?

Ismael de Anda:  El Paso siempre ha sido un cruce internacional, y el crecimiento del mundo artístico en Marfa ha traído a más gente de todo el mundo a la región, poniendo así a más personas en contacto con la singular cultura histórica y la gente del oeste de Texas. Ahora que estamos en el siglo 21, algunos artistas como Donald Judd, así como el potencial que conlleva el internet de difundir el conocimiento cultural geográfico a nivel más global, han incentivado a las nuevas generaciones a explorar temas de arte contemporáneo. En El Paso, tanto el Rubin Center y el Museo de Arte de El Paso, como La Estación de Arte Contemporáneo en Chihuahua, México han ido presentando unas exposiciones contemporáneas maravillosas.

Hemos estado platicando de la forma en que me impactó aquella región: mudarme a Los Ángeles para estudiar en CalArts me brindó la oportunidad, con la perspectiva de la distancia, de re-imaginar mi pasado en Texas.

CalArts tiene su propio historial en términos de influir en el arte conceptual californiano. Al estudiar en CalArts, algunos miembros de la facultad considerados artistas conceptuales pioneros ejercieron una crítica de mi obra. No me fue bien en esa crítica, pero me di cuenta que mi interpretación de los postulados del arte conceptual era diferente. Para algunos, el arte conceptual es más diagramático. Al ir conociendo el arte conceptual por primera vez, desarrollé una posible definición distinta, un "conceptualismo poético", producto de haber crecido entre el inglés y el español. Mi interpretación del arte conceptual me hizo pensar en la lengua española y en el aspecto metafórico de dicho idioma. Me gustó que el arte pudiera tener que ver con una idea. Lo relacioné con la manera en que en español cierta frase puede referirse a un escenario general o un tipo de pensamiento o experiencia general. Se me ocurrió que de eso podría tratarse el arte conceptual: un gesto o una sugerencia que da cuenta de una idea más extensa, más a fondo. A menudo sentí que al considerar y discutir ideas en inglés, la descripción en inglés quizás buscaba más una especificidad concreta, pero de alguna manera fallaba al intentar darle al blanco. Los aspectos metafóricos de las lenguas romances como el español referencian una situación específica pero expansiva que también le da cabida a juegos de palabra y significados alternos similares a las obras de Duchamp y Magritte. Entiendo que también es posible hacer eso en inglés, pero debido a la mezcolanza lingüística de mis propios antecedentes culturales, me puse a pensar en que, en términos culturales, las personas pueden interpretar obras de arte con base en cierta socialización lingüística. De allí que empecé a incorporar textos esculturales a mi obra. Como educador en el ámbito del arte, aprecio las teorías educativas en torno a "inteligencias múltiples": es posible que las personas tengan una tendencia primaria al abordar el conocimiento: el aprendizaje puede ser visual, aural, cinestético, textual, etc.; sin embargo, esa tendencia primaria puede cambiar a otro enfoque, dependiendo de la experiencia. Al presentar distintas formas de aproximarse a mi obra, me interesa proporcionarle al espectador un punto de contacto que quizás pueda desentrañar nuevas consideraciones.

LatinArt:  ¿Puede oscilar entre una y otra cosa?

Ismael de Anda:  ¡SI!




volver a artistas